MSN中国首页|Outlook邮箱|OfficePLUS微软官方模板
MSN中文网 > 首页 > 商讯 >正文
正文
分享至新浪微 转播到腾讯微博转播到腾讯微博

人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

2019-08-01 12:31:05  责任编辑:  出处:

3000元起步、2.5万元封顶,人人影视处理含有大量影视资源的“退役硬盘”事件还没结束,字幕组版权来源成了接下来外界关注的重点。北京商报记者继续深入市场调查发现,字幕组获取海外片源已经形成一套较为固定的操作模式。一旦有新片上线电视台或视频网站,当地便会有对接人员在第一时间进行下载或录制,或付费购买正片、碟片,并将资源传送到国内,同时字幕组也会用热门作品的枪版资源,尽早将作品内容交由翻译人员进行下一步操作。凭着“一腔热血”,小组成员们忙里忙外,但要注意的是,喜好背后,已经隐隐透出了侵权的危险。

国内外同步作业

在不少影迷、剧迷眼中,字幕组是一个神奇的团队,不只是因为能翻译各种语言,更为厉害的是,还能找到普通观众无法找到的影视作品或是完整版资源。这也引起人们的好奇,究竟字幕组的资源是如何得到的呢?

曾为某字幕组团队成员之一的张女士向北京商报记者表示,虽然很多作品没有引进国内,但很多字幕组会在国外有自己的成员或是对接人员,一旦剧集或电影在海外视频网站上线,当地的成员便会直接下载,如果平台要求付费,也有字幕组直接购买会员或单片付费得到正版资源。此外,直接将更新的内容录制也是一种获得资源的方式,随后再将作品转到国内,“比如大家观看日本的影视作品,有时能看到画面上会有地震提示,这就说明作品在播出的过程中恰逢地震,节目方对观众发出提示,并被同步录制了下来”。

值得注意的是,有的字幕组虽然没有成员在海外,但获得片源也不是一件难事,原因就在于当地的资源网站。“不只是国内有资源网站,其他国家也有,甚至有的网站在国内也能搜索到。在这些网站上,可以找到很多英语国家的电视剧、电影资源,只要片方一更新,便会迅速在这些资源网站上出现,此后再被转到国内的相关平台,此时自己再进行下载就好”,某美剧字幕组成员赵女士如是说。

北京商报记者了解到,为了让资源能够更快传递到后面的翻译组,同时便于传播,最初获得的片源会进行不同程度地压缩,并率先推出容量相对较小的720P资源,此后再更进1080P。假若此后片方发行光盘等不同的版本,字幕组也会在原先的基础上进行更新。

流水线式市场分发

当日剧、韩剧、美剧在海外热播时,国内的剧迷们却等不及视频平台买下版权,于是一些剧迷们就迫不及待地在资源网站上寻找热播海外影视剧的资源。在这样的市场现状之下,一个被称为字幕组的“隐形组织”便应运而生,从海外片源引入,到最终在网络上公布,字幕组“一条龙”式的工作流程俨然形成一条产业链。

“我追韩剧已经五年,不管周播剧还是日播剧,如今海外更新后只要等待4小时我就能在网络上看到已经配好中文字幕的版本,这功劳全靠字幕组。”韩剧迷李薇如是说。

字幕组究竟是如何练就如此高效的本领呢?已经成立近两年的某韩剧字幕组相关负责人李女士告诉北京商报记者:“在许多人印象中,字幕组的工作无非是给影视作品配字幕,但其实这背后有一套十分标准的工作流程。从片源引入、翻译、校对,到时间轴、后期制作、最终发布,每个环节都会有专人负责。”

通常情况下,翻译人员拿到从海外发来的片源后,会边看剧边对剧中每一位演员所说的话进行记录,并同步翻译出来。翻译好的中文字幕会交由校对人员逐句校检,没有问题后,会给到负责后期的人员,在原片上进行字幕制作、时间轴的处理工作。

北京商报记者在采访中发现,一些中小型或成立没多久的字幕组目前都处于“公益性”组织的状态,即不产生任何盈利。字幕组成员大都利用自己的业余时间完成各自的工作,其中有的是专业院校的在校学生、有的则是影视后期公司的职员,“说白了,我们做这个也没想赚钱,完全是出于喜好”。某字幕翻译告诉北京商报记者。

在法律红线边缘游走

尽管对于影视迷来说,字幕组的存在为其观看海外影视作品提供了诸多便利,但由于片源引入的途径多以盗版渠道为主,因此字幕组从其诞生的那一天起,就面临着诸多法律问题。

北京中闻律师事务所律师赵虎向北京商报记者表示:“字幕组在未经海外影视作品版权所有方同意的情况下,通过非正规渠道将其作品引入国内,首先便侵犯了影视作品著作权所有人的权益。其次,在未经著作权人允许的情况下对其作品进行翻译,并在网络上传播,属于明显的侵权行为。”

对于自身的行为,字幕组成员并非毫不知晓。北京商报记者在采访过程中就遭到了多家字幕组的拒绝,某美剧字幕组向北京商报记者直言:“说实话,我们字幕组里160名成员互相都没见过面,联络的唯一途径就是通过网络。之所以这么谨慎,就是怕被相关部门查到吃官司。”

“不同的字幕组,由于成员个人能力不同,翻译出来的质量水平也会不一样。这就是为什么大家经常会对某些网络上的‘神翻译’进行吐槽。”李女士向北京商报记者表示。

在北京高文律师事务所律师江本伟看来,字幕组人员在对影视作品进行翻译时,有时会出现翻译不准确的情况,此举不仅属于侵权行为,还给影视剧的声誉带来了一定负面影响。

正是因为海外剧在国内市场强大的需求才滋生了侵权行为和盗版市场的存在。资深英剧迷迟涛向北京商报记者直言:“其实近些年来,字幕组受到起诉的案例也时常发生。之所以会屡禁不绝,正说明市场需求大。也许当更多的海外片源通过正常渠道引入国内,能在一定程度上改变如今供求不平衡的现状时,所谓的行业乱象才能得到一定程度的抑制。”

中央财经大学文化经济研究院院长魏鹏举表示,目前国内的版权保护环境虽然有所改善,但盗版侵权的成本依然非常低,这也是影视市场盗版资源一直存在的主要原因。对于各大版权方而言,诉讼需要花费大量的人力和物力,通常情况下结果都是不了了之,可见加强诉讼建设依然是打击盗版资源的关键。在业内人士看来,遏制盗版侵权若仅依靠政府和市场,起到的作用依然有限,还有一个关键的角色是观众,如果观众能够对盗版资源说“不”,则能对侵权方起到较大的打击。

? 打开APP阅读全文
频道推荐
体育/教育
汽车视界 金融财经
数码酷玩
三星Neo QLED 8K电视,和这   在2021年国际消费类电子产品展览会(CES)上,三星在“First Look”…
三星电视:做时代的引领者   家电圈近期最值得期待的看点非三星电视莫属,除了一系列科技大片即视感的VLO…
影创科技集团董事长孙立荣 2019年度商界青年领军者获奖人——爱库存联合创始人冷静女士为孙立颁奖....…
共绘XR文旅蓝图,影创科技 此次战略合作签约仪式意味着双方建立起长期战略合作伙伴关系,影创科技与江西旅游…
南昌市工商联党组书记熊冬 调研组一行在体验 5G+MR 全息智慧教室后对其丰富、直观、立体的教学形式表示赞许…
游戏世界
版权声明 | 网站简介 | 网站律师 | 网站导航 | 广告刊例 | 联系方式 | Site Map
MSN中国(MSN.SH.CN)版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像